Quantcast
Channel: Paulsdailyのブログ
Viewing all articles
Browse latest Browse all 3

【Phrase フレーズ】Touch wood ? 状況と木には関係がありますか?

$
0
0

こんにちは、

ネイティブ講師Paul.Y先生の英語ブログです。

最近、Paul.Y先生は生徒と興味深い会話をしました。

一緒にこの会話の内容を見てみましょう。

 

---

 

“So yesterday I finally got my new Visa, now even if I lose my job, touch wood, it wouldn’t be an immediate threat to my staying in Japan …” 

 

“Wait, wait, wait, touch what?” 

 

The other day I was having a private English lesson with one of my adult students and we had the above conversation. Now, my student's English level is quite good and we usually do not have to use any Japanese in our sessions but the expression “touch wood” was obviously all Greek to her 

 

“Touch… wood. You know, wood.” 

“Wood? You mean… wood?” 

“Yes, wood. Like… really, wood! As in the expression 'can’t see the wood for the tree.'  ”  (For lack of a better explanation, I touched the table while saying that. )

“Why?” 

“Hm.. It’s just a saying. It’s something we say before we mention something unlucky so that it won’t come true. 

 

“And you look for some wood to touch when you say that? Why wood though?” 

 

I suddenly found myself unable to explain it. Why wood indeed? So that got me thinking, what exactly does this phrase that I have been saying since small really mean? 

 

「昨日、やっと新しいビザをもらったんです。これで、もし仕事を失っても、「Touch wood」、日本に滞在することへの即時の脅威にはならないでしょう。

 

「待って待って、何を触るの?」

先日、成人学生とのプライベート英語レッスンで、上記の会話をしました。私の学生の英語のレベルはかなり高く、通常は日本語を使う必要はありませんが、「touch wood」という表現は彼女には全く理解できませんでした。

 

「Touch...wood。木ですよ。」

「木ですか?」

「そうです、木です。文字通り、木です!『can't see the wood for the trees』という表現のように。」(私はもっと良い説明ができずに、その言葉を言いながらテーブルに触れました。)

「なぜ?」

「うーん、これはただの言い回しです。不運なことを言う前に、それが本当にならないように言うんです。

「そして、その時に木を触るんですか?でも、なぜ木なんですか?」

 

突然、私は説明できなくなりました。なぜ木なんでしょう?それで考え始めました。この小さい頃から言ってきたフレーズは一体何を意味しているのか?

Touch Wood

 

A search on Google generated so many different and conflicting sources about the origin or meaning of the phrase that I decided to give up on even trying to summarize it. Some suggested this saying was said in order to avoid bad luck, while some others say it's to bring in good luck. Still others mention that the phrase has paganor Celtic origin and is associated with the superstition that evil spirits reside in wood. 

 

Another version of this saying is “knock on wood”, and it obviously varies from place to place. Different regions have their own saying and meaning to it. 

 

Googleで検索すると、このフレーズの起源や意味について、非常に多くの異なる矛盾した情報が出てきました。それを要約しようとすることさえ諦めるほどでした。ある人は、この言い回しは不運を避けるために言われたと言い、他の人は幸運をもたらすためだと言います。また、異教徒ケルトの起源があり、木には悪霊が宿っているという迷信に関連しているとも述べる人もいます。

 

この言い回しの別のバージョンに「knock on wood」があり、これは明らかに地域によって異なります。異なる地域にはそれぞれの言い回しや意味があります。

 

 

Back to my session with the student. After I struggled to explain the expression offhand, I asked her whether there is any similar saying in Japanese, and she stared at me for quite a few moments, like I was transparent, before saying with resignation, “I can’t think of anything.”  

 

It is interesting that we often use idiomatic expressions that we pick up as we grow without really knowing what it means. Is there any similar Japanese expression that you can think of? Let me know in the comments below! 

 

生徒とのレッスンに戻ります。即席でその表現を説明しようとして苦労した後、私は彼女に日本語で似たような表現があるかどうか尋ねました。すると、彼女はしばらくの間、私が透明人間であるかのように見つめた後、諦めたように「思いつかない」と言いました。

 

私たちは成長する過程で拾った慣用表現をよく使いますが、その意味を本当に知っているわけではないことは興味深いです。日本語で似たような表現があれば、コメントで教えてください!




Viewing all articles
Browse latest Browse all 3